《睇新聞‧講英文》「將垃圾掃入地毯底」點解與醜聞有關?

發佈日期: 2018-10-08 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
美國前第一夫人米歇爾即將出版自傳,書名為《Becoming》。

她指希望鼓勵讀者勇敢追求自己的理想,成為自己最想做的人。有傳媒就重提她當年批評特朗普有關侮辱女性的言論,一起回顧一下。

美國前第一夫人米歇爾表示:「我們並不能忽視這個議題,並不能把這些事『掃到地毯下』(sweep under the rug) ,特別是在這個選舉季節留下令人不安的歷史,因為這不只是一個猥褻的對話,這不只是更衣室的笑話,這是一個有權力的人自由而公開地談論性剝削。」

米歇爾指sweep under the rug,sweep意思是打掃,而rug就是地毯。米歇爾是要「掃走地毯」?

並不是這樣,sweep under the rug是指,如果你看見地上的垃圾,但懶得清潔,只把垃圾掃到地毯下,視而不見,就是sweep under the rug,通常形容人刻意隱瞞、刻意逃避。

對 ,所以米歇爾指,如果幹了壞事,有醜聞,例如侮辱女性的言論,不要刻意隱瞞或逃避(don't sweep it under the rug),應該乾脆承認。Lilian,你有否刻意隱瞞任何事?(By the way Lilian, have you ever swept anything under the rug?)

我不認為。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News