《睇新聞‧講英文》特朗普為何被指將情報機構「推入火坑」?

發佈日期: 2018-08-13 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
特朗普和普京早前在芬蘭舉行一個大會,這是一則大新聞。

特朗普在「雙普會」公然捍衛俄羅斯,認為俄羅斯不涉及干預2016年美國大選。

但特朗普返回華盛頓後又「改口」,皆因飽受批評,包括共和黨黨員,但他就指自己無講錯,只是聽錯,其實並非想「賣甩」美國。

他回國後引起大量批評。一起聽聽其中一位參議員的看法。

亞利桑那州共和黨參議員弗萊克說:「我曾提到,自己認為這是可恥的。我從未想過任何一位美國總統會把情報機構『推進巴士底』,並且像他一樣認同獨裁統治。對美國來說,這天並不美好。」

弗萊克指,把情報機構「推進巴士底」(throw the intelligence community under the bus),是否把聯邦調查局和中情局丟在巴士下面?

不是這樣的,throw somebody under the bus這句有背叛的意思。例如你有一位很可靠的朋友,但你卻不擇手段,推他置身危險境地,中文可以說「推人入火坑」。

Lilian聽好了,不要推我入火坑(never throw me under the bus),你不要「賣甩」我。

我當然不會(I'd never dream of that)。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News