《睇新聞‧講英文》「煲蓋」為何與保守秘密有關?

發佈日期: 2018-04-16 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
早前的全國兩會在北京舉行,但在台下發生了一段小插曲。

一段中央電視台的直播片段,很多人看過,引發網民討論,每一個都這樣,一起看看。

紅衣記者說:「國企對一帶一路沿線國家的投資力度加大,那麼......」

身穿藍衣的記者,因為翻白眼表情,一度成為全國熱話,微博粉絲人數攀升,但也為她帶來麻煩,她的名字在微博上一度成為敏感詞。

這份報章報道,翻白眼片段在中國被瘋傳,審查終止了這熱話(an eye-roll goes viral, censors put a lid on it)。

Put a lid on it是甚麼意思呢?

Lid就是蓋子,煲湯沸騰,防止裡面的湯料溢出,就蓋上蓋子,put a lid on it。這個「it」可以指嘴巴,很多人在吵,走來走去,七嘴八舌,你希望他不要再吵,put a lid on it,就是保持安靜,不要再吵。

報章的意思是,藍衣記者的片段在全國受廣泛關注,當局要加以控制,加以降溫。

Put a lid on it另有意思,例如我跟你說秘密,你不要跟別人說,你要為我保守秘密(put a lid on my secret),意思是不要跟別人說,一樣是保守秘密(put a lid on it)。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News