2018-04-13

《睇新聞‧講英文》「不歡而散」英文怎說? 2018-04-13 11:30

你最近有沒有看時裝展嗎?

有的,在米蘭時裝周,其中一個意大利品牌把天橋化身成手術室,現場放置了手術床及手術燈。一起看看。

這個時裝表演很特別,有的模特兒頭上有三隻眼,有的手抱頭顱、幼龍,有些模特兒戴上頭巾,很奇怪。

有人認為這個頭巾的設計,跟伊斯蘭徒的頭巾Hijab相似。你看這篇報題,最新的時裝展令伊斯蘭教徒感到反感(The new fashion show hits a sour note amongst muslims) 。

Hit a sour note,打甚麼酸東西?

先拆開這個慣用語,sour不是酸,是壞的、不友好的,而「note」是音符, 是指彈奏樂器時走音,發出刺耳的音符,就是sour note,而實際上是指失誤。

對,所以很多伊斯蘭教徒認為這個Hijab頭巾設計,對伊斯蘭教來說是不尊重。

所以hit a sour note是指失誤,而end on a sour note,就是不歡而散。

例如可以說,特朗普辭退這麼多人,最後都以不歡而散告終(Trump's firing of so many people has ended on a sour note)。美國總統特朗普辭退這麼多人,很多人都不歡而散。
			
			

觀看人次: