《睇新聞‧講英文》要有「膊頭」,英文怎說?

發佈日期: 2017-10-16 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
行政長官林鄭月娥剛去到英國倫敦出席香港貿發展局設的晚宴,在致詞時提到香港的深層次矛盾。

她表示香港就有很多事情發生,有立法會議員被撤銷議席、有學生就被判刑,留意她怎樣說。

林鄭月娥稱:「這些問題都需要即時行動以及作出斬釘截鐵的回應,這都是行政長官的責任,是不能遲疑及觀望。」

有甚麼跌到林鄭月娥的膊頭上?

又不是有些東西跌到她膊頭上。林鄭月娥表示,all weights fall on the shoulders of the Chief Executive,意思是做特首要有「膊頭」,承擔責任。

對,林鄭月娥表示,因為她是特首,很多事要自己做,fall on her shoulders(負責任,挑起重擔)。這個是她的責任,所以就表示fall on the shoulders of the Chief Executive。

相反,如果想表示一個人不理會你,「已讀不回」,就可以說,give you a cold shoulder(愛理不理、故意冷落、怠慢」。

Cold shoulder與fall on the shoulders of不同,give you the cold shoulder是指例如你追求異性,但被拒絕,就可以說她對你很冷漠(give you the cold shoulder)。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News