《睇新聞‧講英文》奧巴馬冀普京「收手」?

發佈日期: 2017-01-13 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
停止!你這樣嘈吵我根本無法工作!

嘉倩,你為何這麼煩燥,你說 Cut it out,你想剪什麼?去剪頭髮?我不是想剪頭髮,Cut  it out 除了有字面解釋「把它剪下來」外,還可有另外的解釋,一起看看美國總統奧巴馬怎樣用這個俚語。

美國總統奧巴馬表示:「我認為最有效的方法,確保事情不會發生是與他直接對話,和要求他停止。」

俄羅斯涉嫌指派黑客干預美國總統大選,奧巴馬透露較早時與俄羅斯總統普京會面時,當面要求普京不要再對美國進行網絡攻擊,要 Cut it out,在俗語中 Cut it out 有「收手」、「停止」、「別再這樣做」的意思,當我們忍無可忍時,我們可說 Cut it out!

所以奧巴馬希望普京要 Cut it out「收手」,不要再對美國進行網絡政擊,否則會有嚴重後果。

所以你說 Cut it out 就是要停止,不要繼續煩你,Stop it 的意思不如我幫你 Cut it out,把手機關掉,專心工作吧。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News