2017-03-15

總理記者會翻譯員角色重 亦不乏外國記者直接問 2017-03-15 23:25

在總理記者會上,不少外國記者有機會發問,大會的翻譯員就擔當重要角色,不過一如以往,「直接發問」的外國記者也大有人在。

每年總理記者會,外地傳媒都難得有機會發問,記者會也設有翻譯員。

總理記者會翻譯員張璐,出身外交部。她已連續八年擔任總理記者會的翻譯。她因為翻譯領導人引述的詩詞出色,受內地媒體追棒。今年張璐繼續擔起重任。

總理李克強稱:「比如說去年我們出台了『滬港通』。」

「滬港通」早於2014年已有,去年推出的是「深港通」,張璐幫李克強糾正:「去年我們出台了『深港通』。」

不過一如以往,就算是外國傳媒,也可以自己「直接問」。日本經濟新聞記者詢問:「中方將如何同日本等相關國家合作,解決這個所謂的朝核問題,謝謝。」李克強反問:「你在哪裡學的中文?」日本經濟新聞記者回答:「我剛開始是在北京學的,但在台灣待過,所以好像有『台灣腔』。」

但有時候都未免會感到吃力。彭博記者提問:「謝謝主持人。李總理,您好,我是彭博新聞社的記者。My question is (我的問題是)。」李克強笑指:「繼續用中文,給你充分的時間。」彭博記者續稱:「我的中文不夠好,對不起。」

今年李克強在總理記者會共回答十九條提問,比去年多了兩條,其中九條問題來自外國傳媒。

兩會今日正式結束了,兩會觀察亦告一段落。

觀看人次: